(Κείμενο-μετάφραση)
|
Πρωτότυπο Κείμενο |
Νεοελληνική Απόδοση |
|
«᾿Εποφειλομένη πρὸς Θεὸν ἐτήσιος εὐχαριστία, καθ᾿ ἣν ἡμέραν ἀπελάβομεν τὴν τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησίαν σὺν ἀποδείξει τῶν τῆς εὐσεβείας δογμάτων καὶ καταστροφῇ τῶν τῆς κακίας δυσσεβημάτων.» |
Οφειλόμενη προς τον Θεό ετήσια ευχαριστία είναι η ημέρα κατά την οποία
ανακτήσαμε την Εκκλησία του Θεού, μαζί με την απόδειξη των δογμάτων της
ευσέβειας και την ανατροπή των ασεβών κακοδοξιών. |
|
«Προφητικαῖς ἑπόμενοι ῥήσεσιν ἀποστολικαῖς τε παραινέσεσιν εἴκοντες καὶ εὐαγγελικαῖς ἱστορίαις στοιχούμενοι, τῶν ἐγκαινίων τὴν ἡμέραν ἑορτάζομεν. Καὶ ταύτῃ εὐχαῖς καὶ λιτανείαις συνευφραινόμενοί τε καὶ συναγαλλόμενοι ψαλμοῖς ἐκβοῶμεν καὶ ᾄσμασιν». |
Ακολουθώντας τα λόγια των Προφητών, υπακούοντας στις αποστολικές
προτροπές και βαδίζοντας σύμφωνα με τα ευαγγελικά γεγονότα, εορτάζουμε την
ημέρα των Εγκαινίων. Και αυτή την ημέρα, με προσευχές και λιτανείες,
χαίροντας και αγαλλόμενοι, αναφωνούμε με ψαλμούς και ύμνους. |
|
«Τῶν τὴν ἔνσαρκον τοῦ Θεοῦ Λόγου παρουσίαν, λόγῳ, στόματι, καρδίᾳ καὶ νῷ, γραφῇ τε καὶ εἰκόσιν ὁμολογούντων, αἰωνία ἡ μνήμη». |
Σε όσους ομολογούν την ένσαρκη παρουσία του Θεού Λόγου με λόγο, με στόμα,
με καρδιά και με νου, τόσο με γραπτό λόγο όσο και με εικόνες, αιωνία τους η
μνήμη. |
|
«Τῶν πιστευόντων καὶ διακηρυκευομένων, ἤτοι εὐαγγελιζομένων τοὺς λόγους ἐπὶ γραμμάτων, τὰ πράγματα ἐπὶ σχημάτων, καὶ εἰς μίαν ἑκάτερον συντελεῖν ὠφέλειαν, τήν τε διὰ λόγων ἀνακήρυξιν καὶ τὴν δι᾿ εἰκόνων τῆς ἀληθείας βεβαίωσιν, αἰωνία ἡ μνήμη». |
Σε όσους πιστεύουν και διακηρύττουν — δηλαδή ευαγγελίζονται τα λόγια με
γραπτά κείμενα και τα γεγονότα με παραστάσεις — και συντελούν ώστε και τα δύο
να οδηγούν σε μία ωφέλεια, τόσο η διακήρυξη με λόγια όσο και η διαβεβαίωση
της αλήθειας μέσω των εικόνων, αιωνία τους η μνήμη. |
|
«Οἱ προφῆται ὡς εἶδον, οἱ ἀπόστολοι ὡς ἐδίδαξαν, ἡ Ἐκκλησία ὡς παρέλαβεν, οἱ διδάσκαλοι ὡς ἐδογμάτισαν, ἡ οἰκουμένη ὡς συμπεφρόνηκεν, ἡ χάρις ὡς ἔλαμψεν, ἡ ἀλήθεια ὡς ἀποδέδεικται, τὸ ψεῦδος ὡς ἀπελήλαται, ἡ σοφία ὡς ἐπαρρησιάσατο, ὁ Χριστὸς ὡς ἐβράβευσεν· οὕτω φρονοῦμεν, οὕτω λαλοῦμεν, οὕτω κηρύσσομεν Χριστὸν τὸν ἀληθινὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ τοὺς αὐτοῦ ἁγίους ἐν λόγοις τιμῶντες, ἐν συγγραφαῖς, ἐν νοήμασιν, ἐν θυσίαις, ἐν ναοῖς, ἐν εἰκονίσμασι, τὸν μὲν ὡς Θεὸν καὶ δεσπότην προσκυνοῦντες καὶ σέβοντες, τοὺς δὲ διὰ τὸν κοινὸν δεσπότην ὡς αὐτοῦ γνησίους θεράποντας τιμῶντες καὶ τὴν κατὰ σχέσιν προσκύνησιν ἀπονέμοντες.» |
Όπως είδαν οι Προφήτες, όπως δίδαξαν οι Απόστολοι, όπως παρέλαβε η
Εκκλησία, όπως διατύπωσαν τα δόγματα οι Διδάσκαλοι, όπως συμφώνησε η
οικουμένη, όπως έλαμψε η χάρη, όπως αποδείχθηκε η αλήθεια, όπως απομακρύνθηκε
το ψεύδος, όπως μίλησε με παρρησία η σοφία, όπως βράβευσε ο Χριστός· έτσι
φρονούμε, έτσι μιλούμε, έτσι κηρύσσουμε τον Χριστό τον αληθινό Θεό μας· και
τους αγίους Του τους τιμούμε με λόγους, με συγγράμματα, με σκέψεις, με
θυσίες, με ναούς, με εικόνες· Εκείνον μεν ως Θεό και Κύριο Τον προσκυνούμε και
Τον σεβόμαστε, ενώ εκείνους, για χάρη του κοινού Δεσπότη, τους τιμούμε ως
γνήσιους υπηρέτες Του και τους αποδίδουμε σχετική προσκύνηση. |
|
«Αὕτη ἡ πίστις τῶν ἀποστόλων, αὕτη ἡ πίστις τῶν πατέρων, αὕτη ἡ πίστις τῶν ὀρθοδόξων, αὕτη ἡ πίστις τὴν οἰκουμένην ἐστήριξε». |
Αυτή είναι η πίστη των Αποστόλων, αυτή είναι η πίστη των Πατέρων, αυτή
είναι η πίστη των Ορθοδόξων, αυτή η πίστη στήριξε την οικουμένη. |
|
Πρωτότυπο Κείμενο |
Νεοελληνική Απόδοση |
|
«Τούτων τοῖς ὑπὲρ εὐσεβείας μέχρι θανάτου ἄθλοις τε καὶ ἀγωνίσμασι καὶ διδασκαλίαις παιδαγωγεῖσθαί τε καὶ κρατύνεσθαι Θεὸν ἐκλιπαροῦντες καὶ μιμητὰς τῆς ἐνθέου αὐτῶν πολιτείας μέχρι τέλους ἀναδείκνυσθαι ἐκδυσωποῦντες, ἀξιωθείημεν τῶν ἐξαιτουμένων, οἰκτιρμοῖς καὶ χάριτι τοῦ μεγάλου καὶ πρώτου ἀρχιερέως Χριστοῦ τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ ἡμῶν, πρεσβείαις τῆς ὑπερενδόξου δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, τῶν θεοειδῶν ἀγγέλων καὶ πάντων τῶν ἁγίων». |
Παρακαλώντας τον Θεό να παιδαγωγούμαστε και να ενδυναμωνόμαστε από τους
αγώνες, τα μαρτύρια και τις διδασκαλίες εκείνων που αγωνίστηκαν για την
ευσέβεια μέχρι θανάτου, και ικετεύοντας να αναδειχθούμε μιμητές της θεοφόρου
ζωής τους μέχρι τέλους, είθε να αξιωθούμε όσα ζητούμε, με το έλεος και τη
χάρη του μεγάλου και πρώτου Αρχιερέως, του Χριστού, του αληθινού Θεού μας, με
τις πρεσβείες της υπερενδόξου Κυρίας μας Θεοτόκου και Αειπαρθένου Μαρίας, των
θεοειδών Αγγέλων και όλων των Αγίων. |
|
Πρωτότυπο
κείμενο |
Μετάφραση
στα Νέα Ελληνικά |
|
Τοῖς ἐπαγγελλομένοις τά τῶν Ἑλλήνων, ἤτοι εἰδωλολατρῶν, δυσσεβῆ δόγματα καί ἀναβιοῦσι τά μυθικά αὐτῶν πλάσματα ἀρχαιολάτραις καί νεοπαγανισταῖς, ἀνάθεμα. |
Σε όσους
διακηρύσσουν τα ασεβή δόγματα των Ελλήνων, δηλαδή των ειδωλολατρών, και
αναβιώνουν τα μυθικά τους πλάσματα ως αρχαιολάτρες και νεοπαγανιστές,
ανάθεμα. |
|
Ἀρείῳ τῷ πρώτῳ θεομάχῳ καί ἀρχηγῷ τῶν αἱρέσεων, ἀνάθεμα. |
Στον Άρειο,
τον πρώτο θεομάχο και αρχηγό των αιρέσεων, ανάθεμα. |
|
Μακεδονίῳ τῷ δυσσεβεῖ καί Νεστορίῳ τῷ θεηλάτῳ, τῷ παθητήν λέγοντι τήν Ἁγίαν Τριάδα, καί Οὐαλεντίνῳ δυσσεβεῖ τῷ παράφρονι, ἀνάθεμα. |
Στον Μακεδόνιο
τον ασεβή, και στον Νεστόριο τον θεομάχο, που έλεγε ότι η Αγία Τριάδα
υπόκειται σε πάθος, και στον Ουαλεντίνο τον ασεβή και παράφρονα,
ανάθεμα. |
|
Πέτρῳ τῷ Κναφεῖ καί παράφρονι, τῷ λέγοντι «Ἅγιος Ἀθάνατος, ὁ σταυρωθείς δι’ἡμᾶς», ἀνάθεμα. |
Στον Πέτρο
τον Κναφέα τον παράφρονα, που έλεγε «Άγιος Αθάνατος, ο σταυρωθείς για
μας», ανάθεμα. |
|
Παύλῳ τῷ Σαμοσατεῖ καί Θεοδοτίωνι τῷ τούτου συμμύστη καί ὁμόφρονι, σύν ἄλλῳ Νεστορίῳ παράφρονι, ἀνάθεμα. |
Στον Παύλο
τον Σαμοσατέα και στον Θεοδοτίωνα, ομοϊδεάτη και συνεργό του, μαζί
με άλλον παράφρονα Νεστόριο, ανάθεμα. |
|
Τοῖς Ὠριγενισταῖς καί τοῖς ὀπαδοῖς καί διαδόχοις αὐτῶν, ἀνάθεμα. |
Στους Ωριγενιστές
και στους οπαδούς και διαδόχους τους, ανάθεμα. |
|
Ὅλοις
τοῖς Εὐτυχιανισταῖς καί Μονοθελήταις καί Ἰακωβίτες καί Ἀρτζιβουρίταις καί ἁπλῶς πᾶσιν αἱρετικοῖς, ἀνάθεμα. |
Σε όλους
τους Ευτυχιανιστές, Μονοθελήτες, Ιακωβίτες, Αρτζιβουρίτες και γενικά σε όλους
τους αιρετικούς, ανάθεμα. |
|
Εἴ τις οὐ προσκυνεῖ τόν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν ἐν Εἰκόνι περιγραπτόν κατά τό ἀνθρώπινον, ἤτω ἀνάθεμα. |
Αν κάποιος
δεν προσκυνά τον Κύριό μας Ιησού Χριστό, απεικονισμένο σε εικόνα κατά την
ανθρώπινη φύση Του, ας είναι ανάθεμα. |
|
Βαρλαάμ
Καλαβρῷ, Γρηγορίῳ Ἀκινδύνῳ, Προχώρῳ Κυδώνι, Νικηφόρῳ Γρηγορᾷ, Γεωργίῳ Λαπίθῃ καί τοῖς ὀπαδοῖς καί διαδόχοις αὐτῶν, ἀνάθεμα. |
Στον Βαρλαάμ
τον Καλαβρό, στον Γρηγόριο Ακίνδυνο, στον Πρόχορο Κυδώνη,
στον Νικηφόρο Γρηγορά, στον Γεώργιο Λαπίθη, και στους οπαδούς
και διαδόχους τους, ανάθεμα. |
|
Πρωτότυπο
κείμενο |
Μετάφραση
στα Νέα Ελληνικά |
|
Ἅπαντα
τά παρά τήν Ἐκκλησιαστικήν
παράδοσιν, καί τήν διδασκαλίαν, καί ὑποτύπωσιν τῶν ἁγίων καί ἀοιδίμων Πατέρων καινοτομηθέντα, ἤ μετά τοῦτο πραχθησόμενα, ἀνάθεμα. |
Όλα όσα
έχουν εισαχθεί ως νεωτερισμοί αντίθετα προς την Εκκλησιαστική Παράδοση, τη
διδασκαλία και το πρότυπο ζωής των αγίων και αοιδίμων Πατέρων, ή όσα
πρόκειται να γίνουν στο μέλλον με τον ίδιο τρόπο, να είναι ανάθεμα. |
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου